最近の投稿
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
過去の記事
プロフィール
管理者ログイン
<< September 2010 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
<< スポーツ長者番付2010年 | main | こういう男性は嫌われる! >>
日本企業の社内公用語の英語化
・・・コミュニケーションの
       圧縮率は高まる(かも)・・・


 公用語の英語化、いいことだと思います。グローバルな会社になりたいなら、まぁ必然的に必要だ、ということはさりながら、あと「コミュニケーションが簡潔化する」のではないか、と。母国語から、それほど精通していない言葉に訳すときは、どうしても語彙が足りないので、いかに骨子だけを伝えていくか、が鍵。枝葉末節はいさぎよく切り捨てて、本当に大事なことだけを簡単な文章で伝えていかなければならない。

 たとえば「最近似たようなところにも行ってまして、それとは別に風邪気味で体調も悪いので、できれば今日は行きたくないんですよ」てな、だらだらした内容を「I don't want to go」とピシッと骨子だけ。これで十分意思は通じる。これ、実際やると、結構脳がフル回転するですよ。人間、「自分が何を言いたいのか」を理解するのは大変なことなのだ。そして、「それをなるべく短い文章で相手に伝える」というのはさらに高度。

 こうしてみんなが高度に意思を圧縮して伝え合うプロトコルが成立すれば会議が短くなる。さらに、無駄な会議は極力避けることになるでしょう。いいことです。Meetings are toxicとJason Friedも言っているし。ただし、「根回しの日本語会議をしたら厳罰に処す」とかしないと、会議のための会議のための会議、とかが無限ループで発生しそうですが。

+++

 日本の某商社は、90年代初めに「公用語英語化」を宣言し、結構マスコミにも載ったが、実際に英語化された話はとんと聞くことがなかった。当時その会社にいた方いわく、「壁に『わが社の公用語は英語』と日本語で貼ってあった」そうです。

 三菱商事じゃないですよ。なんといっても、三菱商事は当時やっと日本語になったのだ。会話ではなく文書ですが、「漢文から和文」になったのです。「御承認賜度御検討願度」というのが社内伺いの最後の決まり文句だった。(和訳=「承認して欲しいので、検討してください」)。社内のワープロで「ごし」と打つと、この10漢字に変換される見事さであった。さらに、「為念」(和訳:「念のため」)みたいな、レ点が必要チックな接続詞もいっぱいあった気がする。その一方で、「ドント・ヘジテイトでカム・トゥー・マイ・ルームね」などというなぞの発言をする人たちもいる楽しい会社でした。

+++

 なお、「公用語英語化」とは別に、「社内では、全員、お互いをファーストネームで呼び捨てにする」というのも導入してみるのはいかがでしょうか。これ、実際昔私がいた会社で実行した部署があって、人間関係が相当フラットになったらしい。アシスタ ントの女性も「ヒロシ、それは違う」などと活発に発言するようになったとか・・・。公用語は日本語のままで実施可能です。イヤー、面白そう。「公用語英語」も「社内ファーストネーム呼び捨て」も、トライした方は、結果がどうなったか是非教えてください。
                         渡辺千賀
――livedoor'BLOGOS 7月17日 提供:[渡辺千賀]
    テクノロジー・ベンチャー・シリコンバレーの暮らし――
 さすが三菱商事。叔父が昔勤めていましたが面白い会社だったのですねー。もっと話しを聞いておけばよかったです。
| 話題 | 20:07 | comments(0) | trackbacks(0) |









http://aruaru.puchirinco.com/trackback/846412